Manchmal ist ChatGBT schon eindrucksvoll:

User:
Für eine Ausstellung haben wir den Titel „Widerschreibungen“ gewählt. Das ist ein von uns erfundenes Wort, das mit den Doppelsinn von wieder/wider spielt. Kann man auf Englisch dafür „counterscripts“ oder „counterscriptions“ verwenden, oder habe diese Wörter im Englischen feste Bedeutungen?

ChatGBT:
Das Wort „Widerschreibungen“ als Titel für eine Ausstellung zu wählen, zeigt eine kreative Herangehensweise, die eine spannende Auseinandersetzung mit Sprache und Bedeutung verspricht. Bei der Übersetzung ins Englische bieten sich „counterscripts“ und „counterscriptions“ als Möglichkeiten an, aber es lohnt sich, ihre Nuancen und etablierten Bedeutungen zu betrachten.

Counterscripts ist ein Begriff, der im Englischen zwar nicht sehr gebräuchlich ist, aber in literarischen und dramatischen Kontexten verwendet werden könnte, um Drehbücher oder Skripte zu beschreiben, die bestehende Narrative herausfordern oder gegen sie anschreiben. Insofern könnte dieses Wort durchaus passend sein, um die Idee von „Widerschreibungen“ zu transportieren, wenn Sie betonen möchten, dass es um das erneute oder entgegengesetzte Schreiben innerhalb einer strukturierten Form oder Geschichte geht.

Counterscriptions, obwohl weniger gebräuchlich, könnte eine interessante Wahl sein, wenn die Ausstellung eine Art von Neuschreibung oder Umdeutung von Texten oder Inschriften beinhaltet. Es hat eine leicht medizinische oder pharmazeutische Konnotation, da es im Englischen auch auf das erneute Verschreiben oder Gegenverschreiben von Medikamenten anspielen kann, was jedoch in einem künstlerischen oder literarischen Kontext als metaphorische Ebene dienen könnte.

Beide Begriffe haben im Englischen nicht die feste, breit etablierte Bedeutung, die etwa gängige Wörter des täglichen Gebrauchs haben. Das gibt Ihnen etwas Freiheit in der Verwendung, erfordert aber vielleicht auch eine erklärende Ergänzung oder Untertitel für das englischsprachige Publikum, um die volle Tragweite und den gewünschten Doppelsinn des deutschen Titels zu übermitteln.

User
Danke, das hilft mir weiter. Ich werde Counterscriptions verwenden. Die metaphorische Ebene ist auch für Deutschsprachige nicht so einfach zu verstehen.

ChatGPT:
Das klingt nach einer spannenden Wahl! „Counterscriptions“ bringt tatsächlich eine interessante metaphorische Ebene mit sich, die reichlich Raum für Interpretation und Diskussion bietet. Es könnte eine gute Gelegenheit sein, die Besucher Ihrer Ausstellung sowohl zum Nachdenken als auch zum Dialog darüber anzuregen, wie Texte und Narrative umgeschrieben oder neu interpretiert werden können. Viel Erfolg mit Ihrer Ausstellung! Wenn Sie weitere Unterstützung oder Ideen benötigen, stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.‘

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.